April 10th, 2015

first

Про переводы худ. литературы

Я добавлю пару историй к вот этому и этому. Раз уж тема всплыла - про важность соблюдения буквы или смысла, и что из этого выберет переводчик, а может, вообще - третье.
Первая история - наверное хрестоматийная, ибо нам ее в институте рассказывали. Вернее, не рассказывали....
Нам предложили текст песни из "Алисы в Зазеркалье" - про черепаховый суп.
И пять переводов к ней. Переводы были забавны - от варианта про черепаховый суп, до.... совершенно отвлеченных вещей. В одном фигурировала шубка под котика.
Небольшое отступление - я училась на втором высшем на специалиста по межкультурной коммуникации. И вот у нас всплыла тема этой самой межкультурной коммуникации...
Collapse )
first

История про переводы номер 2

В продолжение дискуссии про переводы.
А вот эта забавная история случилась со мной... поскольку выслушать ее захотело более одного человека, пишу ее тут. Ну и потом, я ее уже пару раз тут рассказывала, но ее уже не найти, так что, пусть будет.
Collapse )
first

«Во всем виноват Фрейд»

Совершенно чудесная комедия про отца-одиночку, вырастившего трех дочерей. Он работает психоаналитиком, и он скорее друг своим дочерям, чем отец, он пытается понять их и принять такими, какие они есть. И помочь в то же время.
У них у каждой свои проблемы. Старшая все никак не вырастет, она влюбляется в глухонемого и пытается найти с ним общий язык. Средняя решает превратиться из лесбиянки в обычную девушку, но она никогда не спала с мужчинами и теперь нервничает. Младшая встречается с женатым мужчиной, ровесником отца. А отец запал на даму с собачкой, которая…. Ну я все не буду рассказывать, да?
И все это, немного сюжетными ходами напоминающее фильмы Вуди Аллена (но не саркастическое, а душевно-теплое), разворачивается на фоне старых уголков Рима и показано с такой любовью! Очень красивый фильм про превратности любви.
Фильм показывают в рамках фестиваля нового итальянского кино N.I.C.E. в кинотеатре «Иллюзион», есть еще один сеанс на выходных, очень рекомендую!

78
first

Еще смешное про переводы

Вот мы никогда не задумываемся... в русском языке есть слова, в которых ударение меняет значение. Типа замОк и зАмок. В английском таких выкрутасов нет, и эти слова реально вызывают затруднения у иностранцев. Это тоже была история с мормонами...
"Я, - говорит, - пришел в магазин, и говорю: "Дайте мне два килограмма мУки", а продавщица спрашивает: "Вам молотком?"
Чувак долго соображал, почему молотком. :))))
first

«Вычислитель»

НФ квест, в котором приговоренные к смерти идут через полную опасностей инопланетную пустыню. Один из них – этот самый вычислитель, VIP персона. Бывший советник президента, который теперь против системы.
Ну, в общем, чего ругали-то кино? Обычная нормальная сай-фай бешка. Если бы наша индустрия такие выпускала каждый месяц, а не раз в два года, то она бы отлично жила ваще. Единственное, что там реально хреновое – это эффекты. Всего лишь потому, что у вырастающих из земли растений нет веса, а должен быть. Наши умельцы решили вес не добавлять, оставить пикселями. Смотрится очень убого.
А так – вполне себе на разок кино. Книга в меня не полезла, кстати. А кино вполне.


79