Hope (hope1972) wrote,
Hope
hope1972

Categories:

История про переводы номер 2

В продолжение дискуссии про переводы.
А вот эта забавная история случилась со мной... поскольку выслушать ее захотело более одного человека, пишу ее тут. Ну и потом, я ее уже пару раз тут рассказывала, но ее уже не найти, так что, пусть будет.

У меня есть несколько интервью с Марком Хэмиллом - в аудио формате. Чувака я понимаю отлично, благо с дикцией у него все в порядке, и вот слушаю я радиоинтервью... а там примерно следующее:
После того, как вышли "Звездные войны", мой учитель актерского мастерства из школы, меня разыскал и вручил мне letter за драму, которую я вроде как тогда еще получил, но didn`t bother забрать".
На словах letter for drama ведущие начали истерически ржать, потом разговор был примерно таким (все это перемежалось истерическим ржанием):
ну представляете? Если бы я тогда надел эту letter, ну да, меня бы где-нить в темном коридоре поколотили бы--
даа, за что у тебя letter? за драму - получи! бум бах!
Ну, когда чуваки проржались, разговор пошел дальше.
И вот слушаю я это в -дцатый раз, и понять не могу ничего. То есть, я понимаю каждое слово, но о чем они вообще, и почему так ржут, не понимаю в упор!
У меня был один выход - притащить запись мормонам.
Значит, говорю, парни, я понимаю каждое слово, я не понимаю смысл, объясните, чего они ржут?
Включаю запись... на словах letter for drama мормоны начинают истерически ржать...
Но слава богу, в отличие от ведущих на радио, этих я могла потом допросить с пристрастием.
И это ОЧЕНЬ длинная история.
так вот, если вы смотрели фильмы про школьников, вы наверняка видели, что члены спортивной команды ходят в особых школьных курточках. У каждой школы есть свои цвета и свой мерч. Эти курточки стоят очень дорого, поэтому, их покупают только тогда, когда у человека есть знаки отличия, которые он хотел бы повесить и носить - всем демонстрировать. На рукав куртки вешаются letter - это не буква и не письмо - это знак, который вручают за отличия в каком-то предмете. За драму это обычно маски - стандартно. Но вешают обычно за спортивные достижения, поэтому их и носят именно футболисты и тыды. Если такую куртку наденет математик со своим отличием за математику, ботана скорее всего побьют, чтобы не выпендривался. Просто потому, что в американских школах культ силы и спорта.
Именно поэтому над Марком и его letter for drama ржали. Мол, ну да, нафиг тебе знак отличия, который ты даже не можешь никому показать.

Теперь внимание - вопрос.... каким образом стоит перевести эту letter, которая мне попалась один раз в одном диалоге в тексте?

Всю эту историю в примечания переводчика запихивать? А само слово как?

Это называется "мотивированная лакуна" - когда в языке перевода нет понятия, потому что в культуре нет реалии.
И, уверена, таких лакун вообще-то видимо-невидимо, и в кино они вполне себе встречаются. И если в тексте это можно как-то в сносках примечаниями рассказать, то в кино - фиг. Там никаких сносок нет. Каким образом в таком случае переводчики вкручиваются, я даже не представляю.
Несколько раз я слышала неправильный перевод подобных вещей, но не припомню сейчас примеров.

Tags: hamill, потеряно в переводе
Subscribe

  • Красотенько!

  • Ни дня без

    У меня три раза в неделю получается :))) Из Марка прям красавца сделали. Таки спортзал, диета и любимая работа творят чудеса :)))

  • Ни дня без

    Я тут дней напропускала уже на целую неделю :) Ранее не виденная мною фотка со съемок "Возвращения джедая".

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 21 comments

  • Красотенько!

  • Ни дня без

    У меня три раза в неделю получается :))) Из Марка прям красавца сделали. Таки спортзал, диета и любимая работа творят чудеса :)))

  • Ни дня без

    Я тут дней напропускала уже на целую неделю :) Ранее не виденная мною фотка со съемок "Возвращения джедая".