Hope (hope1972) wrote,
Hope
hope1972

Еще смешное про переводы

Вот мы никогда не задумываемся... в русском языке есть слова, в которых ударение меняет значение. Типа замОк и зАмок. В английском таких выкрутасов нет, и эти слова реально вызывают затруднения у иностранцев. Это тоже была история с мормонами...
"Я, - говорит, - пришел в магазин, и говорю: "Дайте мне два килограмма мУки", а продавщица спрашивает: "Вам молотком?"
Чувак долго соображал, почему молотком. :))))
Tags: потеряно в переводе
Subscribe

  • История про переводы номер 2

    В продолжение дискуссии про переводы. А вот эта забавная история случилась со мной... поскольку выслушать ее захотело более одного человека, пишу ее…

  • Про переводы худ. литературы

    Я добавлю пару историй к вот этому и этому. Раз уж тема всплыла - про важность соблюдения буквы или смысла, и что из этого выберет переводчик, а…

  • Хм!

    Что-то записи из фейсбука не переносятся, хотя у меня настроено. Надеюсь, проблему пофиксят! Удобно же было! В общем, искать меня тут:…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 15 comments

  • История про переводы номер 2

    В продолжение дискуссии про переводы. А вот эта забавная история случилась со мной... поскольку выслушать ее захотело более одного человека, пишу ее…

  • Про переводы худ. литературы

    Я добавлю пару историй к вот этому и этому. Раз уж тема всплыла - про важность соблюдения буквы или смысла, и что из этого выберет переводчик, а…

  • Хм!

    Что-то записи из фейсбука не переносятся, хотя у меня настроено. Надеюсь, проблему пофиксят! Удобно же было! В общем, искать меня тут:…